| |
|
Vertaling - Arabisch-Engels - اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل...Huidige status Vertaling
Categorie Chat | اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل... | | Uitgangs-taal: Arabisch
اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك مع كل Ù†Ùس اتنÙسه ØŒ يبدو ان Øبك مرض لا أريد الشÙاء منه | Details voor de vertaling | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected. AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| I love you more than you can imagine, I feel your existenc... | VertalingEngels Vertaald door elmota | Doel-taal: Engels
I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 29 juli 2007 22:43
Laatste bericht | | | | | 25 juli 2007 21:43 | | | Hi Elmota
Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?
Bises
Tantine | | | 25 juli 2007 21:48 | | | well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better
thnx | | | 25 juli 2007 21:57 | | | You're | | | 26 juli 2007 05:25 | | | love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of | | | 26 juli 2007 07:03 | | | thank you youmna LOL | | | 27 juli 2007 20:13 | | | We need an "it" before "seems", I think. | | | 27 juli 2007 20:40 | | | well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it | | | 27 juli 2007 20:45 | | | Not here - it really doesn't fit. | | | 29 juli 2007 16:22 | | | May I suggest:
I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure | | | 29 juli 2007 18:56 | | | well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close | | | 29 juli 2007 22:43 | | | Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it. |
|
| |
|