Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsFransGrieksRoemeens

Categorie Chat

Titel
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Tekst
Opgestuurd door youmna
Uitgangs-taal: Arabisch

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Details voor de vertaling
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titel
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Vertaling
Engels

Vertaald door elmota
Doel-taal: Engels

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 29 juli 2007 22:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2007 21:43

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 juli 2007 21:48

elmota
Aantal berichten: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 juli 2007 21:57

Tantine
Aantal berichten: 2747
You're

26 juli 2007 05:25

youmna
Aantal berichten: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 juli 2007 07:03

elmota
Aantal berichten: 744
thank you youmna LOL

27 juli 2007 20:13

kafetzou
Aantal berichten: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 juli 2007 20:40

elmota
Aantal berichten: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 juli 2007 20:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 juli 2007 16:22

Una Smith
Aantal berichten: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 juli 2007 18:56

elmota
Aantal berichten: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 juli 2007 22:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.