Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어프랑스어그리스어루마니아어

분류 채팅

제목
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
본문
youmna에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

제목
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
번역
영어

elmota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 29일 22:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 25일 21:43

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

2007년 7월 25일 21:48

elmota
게시물 갯수: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

2007년 7월 25일 21:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
You're

2007년 7월 26일 05:25

youmna
게시물 갯수: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

2007년 7월 26일 07:03

elmota
게시물 갯수: 744
thank you youmna LOL

2007년 7월 27일 20:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

2007년 7월 27일 20:40

elmota
게시물 갯수: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

2007년 7월 27일 20:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Not here - it really doesn't fit.

2007년 7월 29일 16:22

Una Smith
게시물 갯수: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

2007년 7월 29일 18:56

elmota
게시물 갯수: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

2007년 7월 29일 22:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.