| |
|
Traducerea - Arabă-Engleză - اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل...Status actual Traducerea
Categorie Chat | اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل... | | Limba sursă: Arabă
اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك مع كل Ù†Ùس اتنÙسه ØŒ يبدو ان Øبك مرض لا أريد الشÙاء منه | Observaţii despre traducere | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected. AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| I love you more than you can imagine, I feel your existenc... | TraducereaEngleză Tradus de elmota | Limba ţintă: Engleză
I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 29 Iulie 2007 22:43
Ultimele mesaje | | | | | 25 Iulie 2007 21:43 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Elmota
Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?
Bises
Tantine | | | 25 Iulie 2007 21:48 | | elmotaNumărul mesajelor scrise: 744 | well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better
thnx | | | 25 Iulie 2007 21:57 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | You're | | | 26 Iulie 2007 05:25 | | youmnaNumărul mesajelor scrise: 1 | love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of | | | 26 Iulie 2007 07:03 | | elmotaNumărul mesajelor scrise: 744 | thank you youmna LOL | | | 27 Iulie 2007 20:13 | | | We need an "it" before "seems", I think. | | | 27 Iulie 2007 20:40 | | elmotaNumărul mesajelor scrise: 744 | well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it | | | 27 Iulie 2007 20:45 | | | Not here - it really doesn't fit. | | | 29 Iulie 2007 16:22 | | | May I suggest:
I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure | | | 29 Iulie 2007 18:56 | | elmotaNumărul mesajelor scrise: 744 | well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close | | | 29 Iulie 2007 22:43 | | | Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it. |
|
| |
|