Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEnglezăFrancezăGreacăRomână

Categorie Chat

Titlu
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Text
Înscris de youmna
Limba sursă: Arabă

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Observaţii despre traducere
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titlu
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Traducerea
Engleză

Tradus de elmota
Limba ţintă: Engleză

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 29 Iulie 2007 22:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Iulie 2007 21:43

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Iulie 2007 21:48

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Iulie 2007 21:57

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
You're

26 Iulie 2007 05:25

youmna
Numărul mesajelor scrise: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Iulie 2007 07:03

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
thank you youmna LOL

27 Iulie 2007 20:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Iulie 2007 20:40

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Iulie 2007 20:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Iulie 2007 16:22

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Iulie 2007 18:56

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Iulie 2007 22:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.