Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתצרפתיתיווניתרומנית

קטגוריה צ'אט

שם
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
טקסט
נשלח על ידי youmna
שפת המקור: ערבית

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

שם
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי elmota
שפת המטרה: אנגלית

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 29 יולי 2007 22:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2007 21:43

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 יולי 2007 21:48

elmota
מספר הודעות: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 יולי 2007 21:57

Tantine
מספר הודעות: 2747
You're

26 יולי 2007 05:25

youmna
מספר הודעות: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 יולי 2007 07:03

elmota
מספר הודעות: 744
thank you youmna LOL

27 יולי 2007 20:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 יולי 2007 20:40

elmota
מספר הודעות: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 יולי 2007 20:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 יולי 2007 16:22

Una Smith
מספר הודעות: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 יולי 2007 18:56

elmota
מספר הודעות: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 יולי 2007 22:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.