| |
|
Tercüme - Arapça-İngilizce - اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل...Şu anki durum Tercüme
Kategori Chat / Sohbet | اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل... | | Kaynak dil: Arapça
اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك مع كل Ù†Ùس اتنÙسه ØŒ يبدو ان Øبك مرض لا أريد الشÙاء منه | Çeviriyle ilgili açıklamalar | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected. AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| I love you more than you can imagine, I feel your existenc... | | Hedef dil: İngilizce
I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2007 22:43
Son Gönderilen | | | | | 25 Temmuz 2007 21:43 | | | Hi Elmota
Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?
Bises
Tantine | | | 25 Temmuz 2007 21:48 | | | well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better
thnx | | | 25 Temmuz 2007 21:57 | | | You're | | | 26 Temmuz 2007 05:25 | | | love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of | | | 26 Temmuz 2007 07:03 | | | thank you youmna LOL | | | 27 Temmuz 2007 20:13 | | | We need an "it" before "seems", I think. | | | 27 Temmuz 2007 20:40 | | | well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it | | | 27 Temmuz 2007 20:45 | | | Not here - it really doesn't fit. | | | 29 Temmuz 2007 16:22 | | | May I suggest:
I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure | | | 29 Temmuz 2007 18:56 | | | well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close | | | 29 Temmuz 2007 22:43 | | | Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it. |
|
| |
|