Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceFransızcaYunancaRomence

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Metin
Öneri youmna
Kaynak dil: Arapça

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Başlık
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Tercüme
İngilizce

Çeviri elmota
Hedef dil: İngilizce

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
En son kafetzou tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2007 22:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Temmuz 2007 21:43

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Temmuz 2007 21:48

elmota
Mesaj Sayısı: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Temmuz 2007 21:57

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
You're

26 Temmuz 2007 05:25

youmna
Mesaj Sayısı: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Temmuz 2007 07:03

elmota
Mesaj Sayısı: 744
thank you youmna LOL

27 Temmuz 2007 20:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Temmuz 2007 20:40

elmota
Mesaj Sayısı: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Temmuz 2007 20:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Temmuz 2007 16:22

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Temmuz 2007 18:56

elmota
Mesaj Sayısı: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Temmuz 2007 22:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.