Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...
Tekst
Wprowadzone przez eme_lii
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça erguida,por que isso é a realidade da vida.
Lágrimas nos olhos foi a despedida, abracei os parceiros na hora da partida, subi a radial sem olhar para atrás.
Uwagi na temat tłumaczenia
kan saknas tecken eftersom texten är skriven på svenskt tangentbord

Tytuł
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez moronigranja
Język docelowy: Angielski

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 31 Lipiec 2007 13:58





Ostatni Post

Autor
Post

31 Lipiec 2007 00:56

casper tavernello
Liczba postów: 5057
It's not the partners who are leaving.
Is the one who wrote the text, 'of my leaving'
(???)

CC: Francky5591 kafetzou

31 Lipiec 2007 01:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
Wow - this was 2.5 months ago! I'll change it, but I don't think the requester will see it anymore at this point. I'm sure I asked the community for opinions, and they all said it was fine at the time, but I have no record of this.

31 Lipiec 2007 01:57

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I've just seen it because a swedish poor translation made by sarava was rejected and it jumped into my hands.
And I think the requester nly wanted to know what was the meaning of the text, so it'ill be translated into swedish for sport.

31 Lipiec 2007 14:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
Aha - I hope you liked my solution to the error you pointed out.

As I remember, it wasn't a perfect translation in the first place, but since it was "meaning only", I had let it go through.

31 Lipiec 2007 14:06

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Poetical...
Thanks.