Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



56Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - Sesucinya Cintamu

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiPortugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sesucinya Cintamu
Tekst
Wprowadzone przez mcloud37
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez milenabg

Eu posso imaginar
o sorriso em seus lábios
fora da realidade
Eu conheço todas
essas palavras expressas
murmuradas de seu coração
Eu acredito
na pureza do seu amor

Eu tenho medo do brilho
dos seus lindos olhos
redondos
e belos

E a leveza
do seu coração
me faz
te amar ainda mais.
Uwagi na temat tłumaczenia
O texto de origem é maláio e não japonês.

Tytuł
Sesucinya Cintamu
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Hiszpański

Puedo imaginar
la sonrisa en tus labios
fuera de la realidad
Yo conozco todas
estas palabras expresadas
murmuradas de tu corazón
Yo creo
en la pureza de tu amor

Tengo miedo del brillo
de tus hermosos ojos
redondos
y bellos

Y la levedad
de tu corazón
me hace
quererte aún más.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 15 Październik 2007 13:21





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2007 13:17

goncin
Liczba postów: 3706
Angelus,

É preciso trocar todos os "su/sus" por "tu/tus".

25 Wrzesień 2007 13:49

flaviaalmeida
Liczba postów: 1
Creio que o erro estar na ultima frase:E A LEVEZA DO SEU CORAçÃO FAZ-ME O QUERERTE AINDA ASSIM MAIS.

25 Wrzesień 2007 16:58

thathavieira
Liczba postów: 2247
Só um aviso, esta tradução é do Maláio para o Espanhol e não do japonês...

Quem não conhece a CUTE GIRL

25 Wrzesień 2007 19:20

Juniorar
Liczba postów: 1
Para mi me cae mejor EXPRESADAS y no EXPRESAS!!
Y esta palabra ligereza,para mi no esta bien...a ver lo que esta palabra significa en el texto hacia la lado!!

26 Wrzesień 2007 03:26

Angelus
Liczba postów: 1227
Gracias Goncin

1 Październik 2007 18:31

laracervi
Liczba postów: 1
está errado
"redondos"
'bonitos'
'ligereza'

1 Październik 2007 23:02

Angelus
Liczba postów: 1227
No lugar de 'bonitos' coloquei 'hermosos'..
Quais palavras você nos sugere Iaracervi?

3 Październik 2007 19:22

guilon
Liczba postów: 1549
Eu sugiro "levedad" ao invés de "ligereza" e "expresadas" ao invés de "expresas". De resto, óptimo espanhol!

3 Październik 2007 19:48

Angelus
Liczba postów: 1227
Pronto guilon

Editado.

Gracias

12 Październik 2007 02:00

Angelus
Liczba postów: 1227
Há algo mais errado neste texto?