Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



56Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - Sesucinya Cintamu

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: JapanischBrasilianisches PortugiesischSpanisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sesucinya Cintamu
Text
Übermittelt von mcloud37
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch Übersetzt von milenabg

Eu posso imaginar
o sorriso em seus lábios
fora da realidade
Eu conheço todas
essas palavras expressas
murmuradas de seu coração
Eu acredito
na pureza do seu amor

Eu tenho medo do brilho
dos seus lindos olhos
redondos
e belos

E a leveza
do seu coração
me faz
te amar ainda mais.
Bemerkungen zur Übersetzung
O texto de origem é maláio e não japonês.

Titel
Sesucinya Cintamu
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Spanisch

Puedo imaginar
la sonrisa en tus labios
fuera de la realidad
Yo conozco todas
estas palabras expresadas
murmuradas de tu corazón
Yo creo
en la pureza de tu amor

Tengo miedo del brillo
de tus hermosos ojos
redondos
y bellos

Y la levedad
de tu corazón
me hace
quererte aún más.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 15 Oktober 2007 13:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2007 13:17

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Angelus,

É preciso trocar todos os "su/sus" por "tu/tus".

25 September 2007 13:49

flaviaalmeida
Anzahl der Beiträge: 1
Creio que o erro estar na ultima frase:E A LEVEZA DO SEU CORAçÃO FAZ-ME O QUERERTE AINDA ASSIM MAIS.

25 September 2007 16:58

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Só um aviso, esta tradução é do Maláio para o Espanhol e não do japonês...

Quem não conhece a CUTE GIRL

25 September 2007 19:20

Juniorar
Anzahl der Beiträge: 1
Para mi me cae mejor EXPRESADAS y no EXPRESAS!!
Y esta palabra ligereza,para mi no esta bien...a ver lo que esta palabra significa en el texto hacia la lado!!

26 September 2007 03:26

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Gracias Goncin

1 Oktober 2007 18:31

laracervi
Anzahl der Beiträge: 1
está errado
"redondos"
'bonitos'
'ligereza'

1 Oktober 2007 23:02

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
No lugar de 'bonitos' coloquei 'hermosos'..
Quais palavras você nos sugere Iaracervi?

3 Oktober 2007 19:22

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Eu sugiro "levedad" ao invés de "ligereza" e "expresadas" ao invés de "expresas". De resto, óptimo espanhol!

3 Oktober 2007 19:48

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Pronto guilon

Editado.

Gracias

12 Oktober 2007 02:00

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Há algo mais errado neste texto?