Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



56翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Sesucinya Cintamu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sesucinya Cintamu
テキスト
mcloud37様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 milenabg様が翻訳しました

Eu posso imaginar
o sorriso em seus lábios
fora da realidade
Eu conheço todas
essas palavras expressas
murmuradas de seu coração
Eu acredito
na pureza do seu amor

Eu tenho medo do brilho
dos seus lindos olhos
redondos
e belos

E a leveza
do seu coração
me faz
te amar ainda mais.
翻訳についてのコメント
O texto de origem é maláio e não japonês.

タイトル
Sesucinya Cintamu
翻訳
スペイン語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Puedo imaginar
la sonrisa en tus labios
fuera de la realidad
Yo conozco todas
estas palabras expresadas
murmuradas de tu corazón
Yo creo
en la pureza de tu amor

Tengo miedo del brillo
de tus hermosos ojos
redondos
y bellos

Y la levedad
de tu corazón
me hace
quererte aún más.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 10月 15日 13:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 25日 13:17

goncin
投稿数: 3706
Angelus,

É preciso trocar todos os "su/sus" por "tu/tus".

2007年 9月 25日 13:49

flaviaalmeida
投稿数: 1
Creio que o erro estar na ultima frase:E A LEVEZA DO SEU CORAçÃO FAZ-ME O QUERERTE AINDA ASSIM MAIS.

2007年 9月 25日 16:58

thathavieira
投稿数: 2247
Só um aviso, esta tradução é do Maláio para o Espanhol e não do japonês...

Quem não conhece a CUTE GIRL

2007年 9月 25日 19:20

Juniorar
投稿数: 1
Para mi me cae mejor EXPRESADAS y no EXPRESAS!!
Y esta palabra ligereza,para mi no esta bien...a ver lo que esta palabra significa en el texto hacia la lado!!

2007年 9月 26日 03:26

Angelus
投稿数: 1227
Gracias Goncin

2007年 10月 1日 18:31

laracervi
投稿数: 1
está errado
"redondos"
'bonitos'
'ligereza'

2007年 10月 1日 23:02

Angelus
投稿数: 1227
No lugar de 'bonitos' coloquei 'hermosos'..
Quais palavras você nos sugere Iaracervi?

2007年 10月 3日 19:22

guilon
投稿数: 1549
Eu sugiro "levedad" ao invés de "ligereza" e "expresadas" ao invés de "expresas". De resto, óptimo espanhol!

2007年 10月 3日 19:48

Angelus
投稿数: 1227
Pronto guilon

Editado.

Gracias

2007年 10月 12日 02:00

Angelus
投稿数: 1227
Há algo mais errado neste texto?