Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Polaco - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoPolacoFrancês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Texto
Enviado por aninka
Língua de origem: Alemão

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Notas sobre a tradução
<female name abbrev.>

Título
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Tradução
Polaco

Traduzido por WortSammlerIN
Língua alvo: Polaco

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Última validação ou edição por Edyta223 - 1 Maio 2009 23:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Abril 2009 00:46

lardos
Número de mensagens: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 Abril 2009 10:24

WortSammlerIN
Número de mensagens: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 Abril 2009 23:12

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 Maio 2009 21:46

WortSammlerIN
Número de mensagens: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza