Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Nie chcÄ™ już CiÄ™ znać i widzieć, chcÄ™ żebyÅ›...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsTurco

Categoria Coloquial - Amor / Amizade

Título
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Texto
Enviado por kasieńka
Língua de origem: Polaco

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Título
I don't want to know and see you anymore...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Maio 2009 14:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Maio 2009 20:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 Maio 2009 21:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 Maio 2009 21:09

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 Maio 2009 21:17

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 Maio 2009 21:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 Maio 2009 22:55

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 Maio 2009 21:47

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 Maio 2009 00:06

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(