Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Nie chcÄ™ już CiÄ™ znać i widzieć, chcÄ™ żebyÅ›...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsTurc

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

Títol
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Text
Enviat per kasieńka
Idioma orígen: Polonès

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Títol
I don't want to know and see you anymore...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Maig 2009 14:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Maig 2009 20:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 Maig 2009 21:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 Maig 2009 21:09

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 Maig 2009 21:17

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 Maig 2009 21:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 Maig 2009 22:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 Maig 2009 21:47

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 Maig 2009 00:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(