Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - Nie chcÄ™ już CiÄ™ znać i widzieć, chcÄ™ żebyÅ›...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiTurski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Tekst
Poslao kasieńka
Izvorni jezik: Poljski

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Naslov
I don't want to know and see you anymore...
Prevođenje
Engleski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 svibanj 2009 14:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 svibanj 2009 20:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 svibanj 2009 21:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 svibanj 2009 21:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 svibanj 2009 21:17

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 svibanj 2009 21:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 svibanj 2009 22:55

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 svibanj 2009 21:47

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 svibanj 2009 00:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(