Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsTurks

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Titel
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Tekst
Opgestuurd door kasieńka
Uitgangs-taal: Pools

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Titel
I don't want to know and see you anymore...
Vertaling
Engels

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Engels

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 mei 2009 14:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 mei 2009 20:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 mei 2009 21:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 mei 2009 21:09

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 mei 2009 21:17

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 mei 2009 21:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 mei 2009 22:55

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 mei 2009 21:47

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 mei 2009 00:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(