Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - Nie chcÄ™ już CiÄ™ znać i widzieć, chcÄ™ żebyÅ›...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiTurecki

Kategoria Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Tekst
Wprowadzone przez kasieńka
Język źródłowy: Polski

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Tytuł
I don't want to know and see you anymore...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Maj 2009 14:50





Ostatni Post

Autor
Post

24 Maj 2009 20:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 Maj 2009 21:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 Maj 2009 21:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 Maj 2009 21:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 Maj 2009 21:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 Maj 2009 22:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 Maj 2009 21:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 Maj 2009 00:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(