Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Nie chcÄ™ już CiÄ™ znać i widzieć, chcÄ™ żebyÅ›...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаТурецька

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Заголовок
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Текст
Публікацію зроблено kasieÅ„ka
Мова оригіналу: Польська

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Заголовок
I don't want to know and see you anymore...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Затверджено lilian canale - 25 Травня 2009 14:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Травня 2009 20:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 Травня 2009 21:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 Травня 2009 21:09

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 Травня 2009 21:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 Травня 2009 21:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 Травня 2009 22:55

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 Травня 2009 21:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 Травня 2009 00:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(