Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - Nie chcÄ™ już CiÄ™ znać i widzieć, chcÄ™ żebyÅ›...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischTürkisch

Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft

Titel
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Text
Übermittelt von kasieÅ„ka
Herkunftssprache: Polnisch

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Titel
I don't want to know and see you anymore...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Englisch

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 Mai 2009 14:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Mai 2009 20:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 Mai 2009 21:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 Mai 2009 21:09

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 Mai 2009 21:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 Mai 2009 21:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 Mai 2009 22:55

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 Mai 2009 21:47

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 Mai 2009 00:06

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(