Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimPortuguêsFrancêsInglêsEspanhol

Categoria Expressão - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Texto
Enviado por jvboas
Língua de origem: Latim

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Título
Malice does not defeat wisdom
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

Malice does not defeat wisdom
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Janeiro 2010 23:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Janeiro 2010 21:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Janeiro 2010 21:20

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Janeiro 2010 21:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Janeiro 2010 21:25

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Janeiro 2010 21:29

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Janeiro 2010 22:18

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.