Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалскиФренскиАнглийскиИспански

Категория Израз - Култура

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Текст
Предоставено от jvboas
Език, от който се превежда: Латински

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Заглавие
Malice does not defeat wisdom
Превод
Английски

Преведено от Aneta B.
Желан език: Английски

Malice does not defeat wisdom
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Януари 2010 23:20





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Януари 2010 21:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Януари 2010 21:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Януари 2010 21:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Януари 2010 21:25

Aneta B.
Общо мнения: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Януари 2010 21:29

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Януари 2010 22:18

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.