Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaPortugaliRanskaEnglantiEspanja

Kategoria Ilmaisu - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Teksti
Lähettäjä jvboas
Alkuperäinen kieli: Latina

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Otsikko
Malice does not defeat wisdom
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

Malice does not defeat wisdom
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Tammikuu 2010 23:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Tammikuu 2010 21:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Tammikuu 2010 21:20

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Tammikuu 2010 21:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Tammikuu 2010 21:25

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Tammikuu 2010 21:29

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Tammikuu 2010 22:18

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.