Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalskiFrancuskiAngielskiHiszpański

Kategoria Wyrażenie - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Tekst
Wprowadzone przez jvboas
Język źródłowy: Łacina

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Tytuł
Malice does not defeat wisdom
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

Malice does not defeat wisdom
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Styczeń 2010 23:20





Ostatni Post

Autor
Post

23 Styczeń 2010 21:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Styczeń 2010 21:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Styczeń 2010 21:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Styczeń 2010 21:25

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Styczeń 2010 21:29

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Styczeń 2010 22:18

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.