Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguèsFrancèsAnglèsCastellà

Categoria Expressió - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Text
Enviat per jvboas
Idioma orígen: Llatí

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Títol
Malice does not defeat wisdom
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

Malice does not defeat wisdom
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Gener 2010 23:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Gener 2010 21:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Gener 2010 21:20

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Gener 2010 21:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Gener 2010 21:25

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Gener 2010 21:29

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Gener 2010 22:18

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.