Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha portugjezeFrengjishtAnglishtSpanjisht

Kategori Shprehje - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Tekst
Prezantuar nga jvboas
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Titull
Malice does not defeat wisdom
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Anglisht

Malice does not defeat wisdom
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Janar 2010 23:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Janar 2010 21:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Janar 2010 21:20

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Janar 2010 21:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Janar 2010 21:25

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Janar 2010 21:29

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Janar 2010 22:18

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.