Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortugaisFrançaisAnglaisEspagnol

Catégorie Expression - Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Texte
Proposé par jvboas
Langue de départ: Latin

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Titre
Malice does not defeat wisdom
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

Malice does not defeat wisdom
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Janvier 2010 23:20





Derniers messages

Auteur
Message

23 Janvier 2010 21:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Janvier 2010 21:20

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Janvier 2010 21:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Janvier 2010 21:25

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Janvier 2010 21:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Janvier 2010 22:18

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.