Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortuguésFrancésInglésEspañol

Categoría Expresión - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Texto
Propuesto por jvboas
Idioma de origen: Latín

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Título
Malice does not defeat wisdom
Traducción
Inglés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Inglés

Malice does not defeat wisdom
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Enero 2010 23:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Enero 2010 21:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Enero 2010 21:20

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Enero 2010 21:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Enero 2010 21:25

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Enero 2010 21:29

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Enero 2010 22:18

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.