Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoPortugalaFrancaAnglaHispana

Kategorio Esprimo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Teksto
Submetigx per jvboas
Font-lingvo: Latina lingvo

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Titolo
Malice does not defeat wisdom
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

Malice does not defeat wisdom
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Januaro 2010 23:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Januaro 2010 21:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Januaro 2010 21:20

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Januaro 2010 21:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Januaro 2010 21:25

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Januaro 2010 21:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Januaro 2010 22:18

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.