Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinPortugisiskFranskEngelskSpansk

Kategori Udtryk - Kultur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Tekst
Tilmeldt af jvboas
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Titel
Malice does not defeat wisdom
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Malice does not defeat wisdom
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 23 Januar 2010 23:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Januar 2010 21:12

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Januar 2010 21:20

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Januar 2010 21:24

lilian canale
Antal indlæg: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Januar 2010 21:25

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Januar 2010 21:29

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Januar 2010 22:18

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.