Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغاليّ فرنسيانجليزيإسبانيّ

صنف تعبير - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
نص
إقترحت من طرف jvboas
لغة مصدر: لاتيني

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

عنوان
Malice does not defeat wisdom
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

Malice does not defeat wisdom
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 كانون الثاني 2010 23:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الثاني 2010 21:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 كانون الثاني 2010 21:20

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 كانون الثاني 2010 21:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 كانون الثاني 2010 21:25

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 كانون الثاني 2010 21:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 كانون الثاني 2010 22:18

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.