Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Έκφραση - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jvboas
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

τίτλος
Malice does not defeat wisdom
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Malice does not defeat wisdom
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιανουάριος 2010 23:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιανουάριος 2010 21:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Ιανουάριος 2010 21:20

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Ιανουάριος 2010 21:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Ιανουάριος 2010 21:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Ιανουάριος 2010 21:29

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Ιανουάριος 2010 22:18

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.