Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальськаФранцузькаАнглійськаІспанська

Категорія Вислів - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Текст
Публікацію зроблено jvboas
Мова оригіналу: Латинська

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Заголовок
Malice does not defeat wisdom
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

Malice does not defeat wisdom
Затверджено lilian canale - 23 Січня 2010 23:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Січня 2010 21:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Січня 2010 21:20

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Січня 2010 21:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Січня 2010 21:25

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Січня 2010 21:29

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Січня 2010 22:18

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.