Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnPortugeesFransEngelsSpaans

Categorie Uitdrukking - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Tekst
Opgestuurd door jvboas
Uitgangs-taal: Latijn

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Titel
Malice does not defeat wisdom
Vertaling
Engels

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Engels

Malice does not defeat wisdom
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 januari 2010 23:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 januari 2010 21:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 januari 2010 21:20

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 januari 2010 21:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 januari 2010 21:25

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 januari 2010 21:29

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 januari 2010 22:18

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.