Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالیفرانسویانگلیسیاسپانیولی

طبقه اصطلاح - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
متن
jvboas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

عنوان
Malice does not defeat wisdom
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Malice does not defeat wisdom
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 ژانویه 2010 23:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژانویه 2010 21:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 ژانویه 2010 21:20

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 ژانویه 2010 21:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 ژانویه 2010 21:25

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 ژانویه 2010 21:29

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 ژانویه 2010 22:18

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.