| |
|
번역 - 라틴어-영어 - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia현재 상황 번역
분류 표현 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Sapientiam Autem Non Vincit Malitia | | 원문 언어: 라틴어
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia |
|
| Malice does not defeat wisdom | | 번역될 언어: 영어
Malice does not defeat wisdom |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 23일 21:12 | | | Hi Aneta,
I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?
And what would be the winner? | | | 2010년 1월 23일 21:20 | | | Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...
But, if you insist, I can add sth, of course.. | | | 2010년 1월 23일 21:24 | | | No, you know better. I just thought you could have skipped it.
The case is that I have a different version in Portuguese which reads:
" Wisdom does not defeat malice"
So, which one is correct? | | | 2010년 1월 23일 21:25 | | | But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner. | | | 2010년 1월 23일 21:29 | | | Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally... | | | 2010년 1월 23일 22:18 | | | Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.
I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.
@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem. |
|
| |
|