Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatincePortekizceFransızcaİngilizceİspanyolca

Kategori Anlatım / Ifade - Kultur

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Metin
Öneri jvboas
Kaynak dil: Latince

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Başlık
Malice does not defeat wisdom
Tercüme
İngilizce

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: İngilizce

Malice does not defeat wisdom
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Ocak 2010 23:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ocak 2010 21:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Ocak 2010 21:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Ocak 2010 21:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Ocak 2010 21:25

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Ocak 2010 21:29

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Ocak 2010 22:18

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.