Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortogheseFranceseIngleseSpagnolo

Categoria Espressione - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Testo
Aggiunto da jvboas
Lingua originale: Latino

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Titolo
Malice does not defeat wisdom
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

Malice does not defeat wisdom
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Gennaio 2010 23:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Gennaio 2010 21:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Gennaio 2010 21:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Gennaio 2010 21:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Gennaio 2010 21:25

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Gennaio 2010 21:29

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Gennaio 2010 22:18

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.