Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Romeno - falutalalkozo

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HúngaroRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
falutalalkozo
Texto
Enviado por csury71
Língua de origem: Húngaro

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

Tradução rejeitada
Título
Un spectacol de provincie...
Tradução
Romeno

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Romeno

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

Rejeitado por Freya - 24 Março 2010 15:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Março 2010 11:18

Freya
Número de mensagens: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


16 Março 2010 15:10

Freya
Número de mensagens: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

17 Março 2010 08:54

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

17 Março 2010 09:44

Freya
Número de mensagens: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

17 Março 2010 09:46

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Yaiks!

17 Março 2010 09:48

Freya
Número de mensagens: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

24 Março 2010 14:52

boroka
Número de mensagens: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

24 Março 2010 15:22

Freya
Número de mensagens: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

24 Março 2010 15:23

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci