Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Romanès - falutalalkozo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
falutalalkozo
Text
Enviat per csury71
Idioma orígen: Hongarès

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

Traducció rebutjada
Títol
Un spectacol de provincie...
Traducció
Romanès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Romanès

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

Desestimat per Freya - 24 Març 2010 15:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Març 2010 11:18

Freya
Nombre de missatges: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


16 Març 2010 15:10

Freya
Nombre de missatges: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

17 Març 2010 08:54

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

17 Març 2010 09:44

Freya
Nombre de missatges: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

17 Març 2010 09:46

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Yaiks!

17 Març 2010 09:48

Freya
Nombre de missatges: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

24 Març 2010 14:52

boroka
Nombre de missatges: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

24 Març 2010 15:22

Freya
Nombre de missatges: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

24 Març 2010 15:23

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci