| |
|
Traducció - Hongarès-Romanès - falutalalkozoEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Hongarès
9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanÃtó: Nagy Lajos tanár. |
|
Traducció rebutjada | Un spectacol de provincie... | | Idioma destí: Romanès
9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.
|
|
Desestimat per Freya - 24 Març 2010 15:28
Darrer missatge | | | | | 16 Març 2010 11:18 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Bună,
Câteva lucruri de modificat:
-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.
| | | 16 Març 2010 15:10 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | ÃŽncă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ÅŸtii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poÅ£i să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeÅŸte maghiara ÅŸi nu ÅŸtiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este... | | | 17 Març 2010 08:54 | | | Ciao Adina,
Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ÅŸtiu denumirile româneÅŸti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta. | | | 17 Març 2010 09:44 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii. | | | 17 Març 2010 09:46 | | | Yaiks! | | | 17 Març 2010 09:48 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | No problem, aÅŸa învăţăm ÅŸi puÅ£ină maghiară! :P | | | 24 Març 2010 14:52 | | | The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about. | | | 24 Març 2010 15:22 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înÅ£elegi mai bine maghiara, poÅ£i să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie. | | | 24 Març 2010 15:23 | | | Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci
|
|
| |
|