Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-רומנית - falutalalkozo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתרומנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
falutalalkozo
טקסט
נשלח על ידי csury71
שפת המקור: הונגרית

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

תרגום דחוי
שם
Un spectacol de provincie...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: רומנית

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

נדחה ע"י Freya - 24 מרץ 2010 15:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מרץ 2010 11:18

Freya
מספר הודעות: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


16 מרץ 2010 15:10

Freya
מספר הודעות: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

17 מרץ 2010 08:54

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

17 מרץ 2010 09:44

Freya
מספר הודעות: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

17 מרץ 2010 09:46

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Yaiks!

17 מרץ 2010 09:48

Freya
מספר הודעות: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

24 מרץ 2010 14:52

boroka
מספר הודעות: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

24 מרץ 2010 15:22

Freya
מספר הודעות: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

24 מרץ 2010 15:23

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci