| |
|
תרגום - הונגרית-רומנית - falutalalkozoמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: הונגרית
9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanÃtó: Nagy Lajos tanár. |
|
תרגום דחוי | Un spectacol de provincie... | | שפת המטרה: רומנית
9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.
|
|
נדחה ע"י Freya - 24 מרץ 2010 15:28
הודעה אחרונה | | | | | 16 מרץ 2010 11:18 | | | Bună,
Câteva lucruri de modificat:
-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.
| | | 16 מרץ 2010 15:10 | | | ÃŽncă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ÅŸtii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poÅ£i să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeÅŸte maghiara ÅŸi nu ÅŸtiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este... | | | 17 מרץ 2010 08:54 | | | Ciao Adina,
Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ÅŸtiu denumirile româneÅŸti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta. | | | 17 מרץ 2010 09:44 | | | Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii. | | | 17 מרץ 2010 09:46 | | | Yaiks! | | | 17 מרץ 2010 09:48 | | | No problem, aÅŸa învăţăm ÅŸi puÅ£ină maghiară! :P | | | 24 מרץ 2010 14:52 | | | The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about. | | | 24 מרץ 2010 15:22 | | | Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înÅ£elegi mai bine maghiara, poÅ£i să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie. | | | 24 מרץ 2010 15:23 | | | Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci
|
|
| |
|