| |
|
Traducerea - Maghiarã-Română - falutalalkozoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Maghiarã
9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanÃtó: Nagy Lajos tanár. |
|
Traducere respinsă | Un spectacol de provincie... | | Limba ţintă: Română
9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.
|
|
Respins de către Freya - 24 Martie 2010 15:28
Ultimele mesaje | | | | | 16 Martie 2010 11:18 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Bună,
Câteva lucruri de modificat:
-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.
| | | 16 Martie 2010 15:10 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | ÃŽncă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ÅŸtii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poÅ£i să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este... | | | 17 Martie 2010 08:54 | | | Ciao Adina,
Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ÅŸtiu denumirile româneÅŸti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta. | | | 17 Martie 2010 09:44 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii. | | | 17 Martie 2010 09:46 | | | Yaiks! | | | 17 Martie 2010 09:48 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | No problem, aÅŸa învăţăm ÅŸi puÅ£ină maghiară! :P | | | 24 Martie 2010 14:52 | | borokaNumărul mesajelor scrise: 7 | The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about. | | | 24 Martie 2010 15:22 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înÅ£elegi mai bine maghiara, poÅ£i să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie. | | | 24 Martie 2010 15:23 | | | Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci
|
|
| |
|