 | |
|
翻訳 - ハンガリー語-ルーマニア語 - falutalalkozo現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ハンガリー語
9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanÃtó: Nagy Lajos tanár. |
|
 否決された翻訳 | Un spectacol de provincie... | | 翻訳の言語: ルーマニア語
9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.
|
|
Freya によって拒否されました - 2010年 3月 24日 15:28
最新記事 | | | | | 2010年 3月 16日 11:18 | | | Bună,
Câteva lucruri de modificat:
-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei  )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.
| | | 2010年 3月 16日 15:10 | | | ÃŽncă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ÅŸtii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poÅ£i să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeÅŸte maghiara ÅŸi nu ÅŸtiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...  | | | 2010年 3月 17日 08:54 | | | Ciao Adina,
Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ÅŸtiu denumirile româneÅŸti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta. | | | 2010年 3月 17日 09:44 | | | Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.  | | | 2010年 3月 17日 09:46 | | | Yaiks!  | | | 2010年 3月 17日 09:48 | | | No problem, aÅŸa învăţăm ÅŸi puÅ£ină maghiară! :P | | | 2010年 3月 24日 14:52 | | | The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about. | | | 2010年 3月 24日 15:22 | | | Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înÅ£elegi mai bine maghiara, poÅ£i să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie. | | | 2010年 3月 24日 15:23 | | | Bine Adina  Mai bine aÅŸa.
Merci
 |
|
| |
|