Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Rumeno - falutalalkozo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseRumeno

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
falutalalkozo
Testo
Aggiunto da csury71
Lingua originale: Ungherese

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

Traduzione rifiutata
Titolo
Un spectacol de provincie...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

Rifiutato da Freya - 24 Marzo 2010 15:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Marzo 2010 11:18

Freya
Numero di messaggi: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


16 Marzo 2010 15:10

Freya
Numero di messaggi: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

17 Marzo 2010 08:54

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

17 Marzo 2010 09:44

Freya
Numero di messaggi: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

17 Marzo 2010 09:46

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Yaiks!

17 Marzo 2010 09:48

Freya
Numero di messaggi: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

24 Marzo 2010 14:52

boroka
Numero di messaggi: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

24 Marzo 2010 15:22

Freya
Numero di messaggi: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

24 Marzo 2010 15:23

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci