Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Węgierski-Rumuński - falutalalkozo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiRumuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
falutalalkozo
Tekst
Wprowadzone przez csury71
Język źródłowy: Węgierski

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Un spectacol de provincie...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Rumuński

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

Odrzucone przez Freya - 24 Marzec 2010 15:28





Ostatni Post

Autor
Post

16 Marzec 2010 11:18

Freya
Liczba postów: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


16 Marzec 2010 15:10

Freya
Liczba postów: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

17 Marzec 2010 08:54

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

17 Marzec 2010 09:44

Freya
Liczba postów: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

17 Marzec 2010 09:46

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Yaiks!

17 Marzec 2010 09:48

Freya
Liczba postów: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

24 Marzec 2010 14:52

boroka
Liczba postów: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

24 Marzec 2010 15:22

Freya
Liczba postów: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

24 Marzec 2010 15:23

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci