Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-罗马尼亚语 - falutalalkozo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
falutalalkozo
正文
提交 csury71
源语言: 匈牙利语

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

被拒绝的译文
标题
Un spectacol de provincie...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 罗马尼亚语

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

Freya拒绝 - 2010年 三月 24日 15:28





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 16日 11:18

Freya
文章总计: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


2010年 三月 16日 15:10

Freya
文章总计: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

2010年 三月 17日 08:54

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

2010年 三月 17日 09:44

Freya
文章总计: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

2010年 三月 17日 09:46

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Yaiks!

2010年 三月 17日 09:48

Freya
文章总计: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

2010年 三月 24日 14:52

boroka
文章总计: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

2010年 三月 24日 15:22

Freya
文章总计: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

2010年 三月 24日 15:23

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci