Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Rumunjski - falutalalkozo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiRumunjski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
falutalalkozo
Tekst
Poslao csury71
Izvorni jezik: Mađarski

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

Odbijen prijevod
Naslov
Un spectacol de provincie...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Rumunjski

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

Freya odbio - 24 ožujak 2010 15:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 ožujak 2010 11:18

Freya
Broj poruka: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


16 ožujak 2010 15:10

Freya
Broj poruka: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

17 ožujak 2010 08:54

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

17 ožujak 2010 09:44

Freya
Broj poruka: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

17 ožujak 2010 09:46

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Yaiks!

17 ožujak 2010 09:48

Freya
Broj poruka: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

24 ožujak 2010 14:52

boroka
Broj poruka: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

24 ožujak 2010 15:22

Freya
Broj poruka: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

24 ožujak 2010 15:23

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci