Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Roemeens - falutalalkozo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
falutalalkozo
Tekst
Opgestuurd door csury71
Uitgangs-taal: Hongaars

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

Afgekeurde vertaling
Titel
Un spectacol de provincie...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Roemeens

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

Afgewezen door Freya - 24 maart 2010 15:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 maart 2010 11:18

Freya
Aantal berichten: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


16 maart 2010 15:10

Freya
Aantal berichten: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

17 maart 2010 08:54

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

17 maart 2010 09:44

Freya
Aantal berichten: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

17 maart 2010 09:46

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Yaiks!

17 maart 2010 09:48

Freya
Aantal berichten: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

24 maart 2010 14:52

boroka
Aantal berichten: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

24 maart 2010 15:22

Freya
Aantal berichten: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

24 maart 2010 15:23

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci