Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-روماني - falutalalkozo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّروماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
falutalalkozo
نص
إقترحت من طرف csury71
لغة مصدر: مَجَرِيّ

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

ترجمة مرفوضة
عنوان
Un spectacol de provincie...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: روماني

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

رفضت من طرف Freya - 24 أذار 2010 15:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2010 11:18

Freya
عدد الرسائل: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


16 أذار 2010 15:10

Freya
عدد الرسائل: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

17 أذار 2010 08:54

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

17 أذار 2010 09:44

Freya
عدد الرسائل: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

17 أذار 2010 09:46

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Yaiks!

17 أذار 2010 09:48

Freya
عدد الرسائل: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

24 أذار 2010 14:52

boroka
عدد الرسائل: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

24 أذار 2010 15:22

Freya
عدد الرسائل: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

24 أذار 2010 15:23

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci