| |
|
Traduko - Hungara-Rumana - falutalalkozoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Hungara
9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanÃtó: Nagy Lajos tanár. |
|
Rifuzita traduko | Un spectacol de provincie... | | Cel-lingvo: Rumana
9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.
|
|
Rifuzita de Freya - 24 Marto 2010 15:28
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Marto 2010 11:18 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Bună,
Câteva lucruri de modificat:
-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.
| | | 16 Marto 2010 15:10 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | ÃŽncă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ÅŸtii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poÅ£i să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este... | | | 17 Marto 2010 08:54 | | | Ciao Adina,
Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ÅŸtiu denumirile româneÅŸti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta. | | | 17 Marto 2010 09:44 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii. | | | 17 Marto 2010 09:46 | | | Yaiks! | | | 17 Marto 2010 09:48 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | No problem, aÅŸa învăţăm ÅŸi puÅ£ină maghiară! :P | | | 24 Marto 2010 14:52 | | | The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about. | | | 24 Marto 2010 15:22 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înÅ£elegi mai bine maghiara, poÅ£i să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie. | | | 24 Marto 2010 15:23 | | | Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci
|
|
| |
|