| |
|
번역 - 헝가리어-루마니아어 - falutalalkozo현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 헝가리어
9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanÃtó: Nagy Lajos tanár. |
|
거절되어진 번역물 | Un spectacol de provincie... | | 번역될 언어: 루마니아어
9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.
|
|
Freya에 의해서 거절되었습니다 - 2010년 3월 24일 15:28
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 16일 11:18 | | | Bună,
Câteva lucruri de modificat:
-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.
| | | 2010년 3월 16일 15:10 | | | ÃŽncă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ÅŸtii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poÅ£i să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeÅŸte maghiara ÅŸi nu ÅŸtiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este... | | | 2010년 3월 17일 08:54 | | | Ciao Adina,
Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ÅŸtiu denumirile româneÅŸti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta. | | | 2010년 3월 17일 09:44 | | | Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii. | | | 2010년 3월 17일 09:46 | | | Yaiks! | | | 2010년 3월 17일 09:48 | | | No problem, aÅŸa învăţăm ÅŸi puÅ£ină maghiară! :P | | | 2010년 3월 24일 14:52 | | | The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about. | | | 2010년 3월 24일 15:22 | | | Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înÅ£elegi mai bine maghiara, poÅ£i să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie. | | | 2010년 3월 24일 15:23 | | | Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci
|
|
| |
|