Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-루마니아어 - falutalalkozo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
falutalalkozo
본문
csury71에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

9. Só vidéki, és udvarhelyszéki néptánc bemutató: helyi, és a Székelykeresztúra elszármazott 14 – 18 éves korosztály mutatja meg aktivitását a falu életében. Koreográfus, betanító: Nagy Lajos tanár.

거절되어진 번역물
제목
Un spectacol de provincie...
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

9. Un spectacol de provincie şi o prezentare de dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc, unde grupul format din tineri cu vârste între 14 şi 18 ani va prezenta activităţi din viaţa de la ţară. Coregraf, instructor: Nagy Lajos.

Freya에 의해서 거절되었습니다 - 2010년 3월 24일 15:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 16일 11:18

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună,

Câteva lucruri de modificat:

-dansuri locale şi originare din Cristuru Secuiesc (bănuiesc că e cuvântul "Székelykeresztúra" şi pe Google am găsit că nu e Odorhei )
-"grupul format din tineri cu vârste între...", altfel nu are sens;
-activităţi din viaţa de la ţară.


2010년 3월 16일 15:10

Freya
게시물 갯수: 1910
Încă ceva: "unde grupul format din tineri[...]va prezenta activităţi", e vorba de grup. Sper că ştii ce ai tradus, mai verifică o dată sau poţi să reformulezi, numai să păstrezi sensul textului sursă.
Nu-s dintr-o zonă unde se vorbeşte maghiara şi nu ştiu aproape deloc limba. N-am cum să te ajut mai mult. Asta este...

2010년 3월 17일 08:54

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Ciao Adina,

Merci. Da, în încercarea mea de a desluşi textul am "ciopărţit" limba română :P .
Eu numele repsectiv l-am găsit ca Odorhei (sincer nu ştiu denumirile româneşti în maghiară; oricum maghiara mea e rudimentară...), dar am schimbat cu sugestia ta.

2010년 3월 17일 09:44

Freya
게시물 갯수: 1910
Acum e acum! Pornesc un poll, poate mai apar sugestii.

2010년 3월 17일 09:46

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Yaiks!

2010년 3월 17일 09:48

Freya
게시물 갯수: 1910
No problem, aşa învăţăm şi puţină maghiară! :P

2010년 3월 24일 14:52

boroka
게시물 갯수: 7
The translation is not quite correct; the title is missing, and some of the detailes disappeared in the translation. Also the meaning is partially changed in one case. The reader understands though what it is about.

2010년 3월 24일 15:22

Freya
게시물 갯수: 1910
Tzicu, ce zici? Lăsăm pe altcineva să încerce de data asta? Când o să înţelegi mai bine maghiara, poţi să încerci să traduci din nou alt text, cu altă ocazie.

2010년 3월 24일 15:23

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Bine Adina Mai bine aÅŸa.
Merci