Tradução - Latim-Espanhol - mmmmEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| | | Língua de origem: Latim
Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum |
|
| | TraduçãoEspanhol Traduzido por Lein | Língua alvo: Espanhol
Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido. | | The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate. |
|
Última validação ou edição por Isildur__ - 18 Setembro 2010 12:30
Última Mensagem | | | | | 16 Setembro 2010 23:41 | | | Goodnight mates
Could you please give us a bridge here?
Thanks! ^^ CC: Efylove Aneta B. | | | 16 Setembro 2010 23:57 | | | Hi, dear Isildur!
"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".
After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious). | | | 17 Setembro 2010 00:07 | | | removing/taking away | | | 17 Setembro 2010 19:12 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur
(I won't be back online until Monday though.) |
|
|