Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Espanhol - mmmm

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimEspanhol

Título
mmmm
Texto
Enviado por eka19
Língua de origem: Latim

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Título
lugar de pecado
Tradução
Espanhol

Traduzido por Lein
Língua alvo: Espanhol

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Notas sobre a tradução
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Última validação ou edição por Isildur__ - 18 Setembro 2010 12:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Setembro 2010 23:41

Isildur__
Número de mensagens: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Setembro 2010 23:57

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Setembro 2010 00:07

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
removing/taking away

17 Setembro 2010 19:12

Lein
Número de mensagens: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)