번역 - 라틴어-스페인어 - mmmm현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 라틴어
Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum |
|
| | 번역 스페인어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스페인어
Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido. | | The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate. |
|
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 18일 12:30
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 16일 23:41 | | | Goodnight mates
Could you please give us a bridge here?
Thanks! ^^ CC: Efylove Aneta B. | | | 2010년 9월 16일 23:57 | | | Hi, dear Isildur!
"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".
After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious). | | | 2010년 9월 17일 00:07 | | | removing/taking away | | | 2010년 9월 17일 19:12 | | | Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur
(I won't be back online until Monday though.) |
|
|